Frank hat eine Ausgabe von 1955 mit der ersten Übersetzung von 1941. Schimpfwörter werden angedeutet, halb zitiert, dann kommen … und das Ende. Und es wimmelt von Schimpfwörtern der härtesten Kategorie. Hemingway erklärt im Buch, dass Spanier ob ihrer radikalen 500 jährigen Unterdrückung durch Kirche, Staat und Großgrundbesitzern ihren Ausweg im Fluchen gefunden haben. Spanier, sagt er, haben das breiteste Spektrum von Flüchen auf der Welt. Und was für welche! Häufig kommt la leche de tu padre oder der Mutter vor, in der sich der angesprochene wälzen soll. Wobei mit leche bestimmt nicht Kuhmilch gemeint ist. Meist jedoch ist nur Anfang und Ende des Fluches übersetzt und der wichtige Mittelteil mit Pünktchen ausgelassen.
Neugierig wie ich bin wollte ich wissen, was im Mittelteil der Flüche ausgelassen wurde. Und hab mir eine Leseprobe der neuen Übersetzung von 2023 geladen. Derweilen ich dachte, unsere heutige liberalere Gesellschaft verträgt härtere Sachen. Junge, junge, selten so getäuscht.
41er Übersetzung: „Dass wir die besch… Brücke sprengen und dann wie die besch… Hunde aus diesen besch… Bergen abhauen müssen?“
Und die 2023er bügelt glatt: „Dass wir eine obzön Brücke sprengen müssen und uns aus diesen obzön Bergen verziehen sollen“. (Hervorhebung von mir). Oder: „Weil ich ein Schimpfwort Hunger habe“. Oder: „deinem nicht druckreif Dynamit zum Lagerfeuer.“
Und das sind die einfachen Schimpfwörter! Weiter hinten kommen die gewagteren. Die, die Geschlechtsteile von Menschen und Tieren mit allen möglichen Adjektiven belegen. Meine Leseprobe reicht da nicht hin. Dürfte eher ausgeweitet mit obszön und nicht druckreif ersetzt werden.
Warum werden wir heute im Zeitalter des Pornos mit zarter Hand abgespeist? Ich nehme an, weil politisch nicht korrekt oder so n Schrott. Aus Angst vor shitstorm wird ein wichtiges Werk verhunzt.
Ich wüsste gerne, was in der englischen Originalausgabe steht. Falls jemand die hat, wäre ich für eine Rückmeldung dankbar.
Schon damals hat es puritanische Widerstände gegeben. 1941, ein Jahr nach Veröffentlichung, wurde der Roman einhellig von der Jury und den zuständigen Gremien für die Vergabe des Pulitzer Preises ausgewählt. Doch der Dekan der Universität, in der der Preis verliehen wurde, war dagegen. Das Buch sei zu anstößig. (Es kommen auch noch Beischlafszenen drin vor! In einem Schlafsack. Wie bei den Wilden). Der Preis wurde daraufhin ausgesetzt.
Ich kann auch einen obszönen Fluch: ándate a tu fürchterlich obszönes Wort) de tu madre. Vielleicht hab ich’s ja auch nur falsch verstanden. Wie so vieles.
PS: Mich hat das Buch gepackt. Wegen der historischen Hintergründe des Spanienkrieges, der unmenschlichen Brutalität auf beiden Seiten, der knochenharten Darstellung notwendiger Opfer wegen der Sache. Krieg, sagt mir dieses Buch, ist einfach schrecklich, hat seine eigenen Gesetze wenn man einmal drin ist. Es gibt keinen gerechten Krieg! Sagt mir das Buch.


Das klingt einfach nach schlechtem Deutsch und einer schlechten KI Übersetzung. In einem gedruckten Buch sollte man (hoffentlich) etwas anderes, wenn vielleicht auch weich gebügeltes, finden.
Ich weiß, wovon ich rede, ich habe gerade mit einer KI meiner Bank gesprochen: Habe ich Sie richtig verstanden, Sie wollen ihr Konto schließen, NEIN!!!! Nochmal Konto schließen, NEIN!!!! Meine Frage neu formuliert, Bank, Sie haben Fragen zu Kreditzinsen, NEIN!!!! Ich kam mir vor, wie in einer Comedy! Aufgelegt und Mail geschrieben, ich hoffe weiter auf eine Antwort von einem Menschen!
Liebe Grüße aus Penzberg,
Margrit
LikeGefällt 1 Person
🙂 KI = Keine Intelligenz. Und? Hast du einen Menschen erwischt? Wie erkennt man den Unterschied?
LikeLike